学院概况  招生工作  培养工作  学位工作  学科建设  学术科研  国际交流  学生管理  就业指导  党员之家  文件汇编  下载中心 
当前位置: 首页>>新闻快递>>正文
我校“党和国家重要文献对外翻译研究博士人才培养项目”首批博士研究生顺利通过学位论文答辩
2017-06-15 14:02     (点击: )

 

    6月4日,我校“党和国家重要文献对外翻译研究博士人才培养项目”首批博士研究生学位论文答辩会隆重举行。由修刚教授指导的日语方向博士研究生李钰婧、米原千秋、王铭玉教授指导的俄语方向博士研究生李多三名同学顺利通过学位论文答辩。这标志着建国以来我国首批党和国家重要文献对外翻译研究领域博士顺利诞生,我校高层次人才培养又添新硕果。

    日语方向博士研究生答辩共分为2组,由中国日语教学研究会会长、吉林大学外国语学院院长周异夫担任答辩委员会主席,中国外文局《人民中国》杂志主编王众一、中共中央编译局文献翻译部主任卿学民、我校比较文学研究所所长张晓希、u365.net院长李运博、日语学院院长朱鹏霄分别担任答辩委员会委员。俄语方向为1组,由北京大学外国语学院院长宁琦担任答辩委员会主席,中共中央编译局文献翻译部副主任李铁军、北京外国语大学俄语学院院长黄玫、我校博士生导师姜雅明、欧洲语言文化学院院长李迎迎担任答辩委员。部分博士生导师、全体在读博士生、部分硕士生旁听了答辩。

    李钰婧的《跨文化交际视阈下的习近平著作日译研究------以<习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编>为例》从跨文化交际视阈对中央文献日译进行了实证研究,围绕中国特色国际话语体系建设,指出中央文献跨文化交际的共性以及异于其他文本的个性问题,提出了“译+介”传播模式。李多的《互文性视角下习近平系列论述摘编俄译本的翻译批评研究》扩大了互文性文本的分析范围,将政论文体纳入其中,并将互文性现象与价值观研究相结合、互文性与翻译批评相结合,填补了对中央文献外译文本的研究空白。日本留学生米原千秋依托功能主义翻译目的论,综合运用语料库、问卷调查及母语者内省等研究方法,阐释了《功能主义翻译目的论视域下的<毛泽东选集>译本研究》,并评价对比了两个译本的优劣。其对《毛泽东文选》日译本翻译及出版过程的整理具有较高的史料价值。

    答辩委员会专家对答辩人的研究成果给予了高度评价。各位专家一致认为,三篇博士论文选题新颖,视角独特,文献综述深入细致,研究方法得当,研究成果对党和国家重要文献的对外翻译具有较大的理论意义和实用价值,均填补了相关研究领域的空白。

    服务国家特殊需求博士人才培养项目是围绕服务国家特殊需求,在限定学科范围内开展的博士人才培养试点工作,是国家学位授权制度的一项重大改革。2012年10月,我校“党和国家重要文献对外翻译研究”项目从全国30个省(自治区、直辖市)141所高校参与申报的188个项目中脱颖而出,成为全国35个服务国家特殊需求博士人才培养项目之一,获得先行试点博士人才培养资格。自获批以来,我校严格贯彻落实国务院学位办“服务需求、突出特色、创新模式、严格要求”等相关要求,全面加强与中共中央编译局的合作,注重人才培养的“四个结合”------即翻译能力与专业能力相结合,翻译理论与翻译实践相结合,翻译能力与研究能力相结合,课程设置与培养目标相结合,努力实现人才培养目标与党和国家重要文献翻译需求的无缝对接。

    截至目前,我校已遴选博士生导师8人,兼职博士生导师4人,共招收日语、俄语、英语、韩语等方向的博士研究生29人(含留学生4人)。今后,我校将进一步巩固前期成果,努力实现项目建设提升为一级博士授权学科的发展目标,加强内涵式发展,构建高质量的博士人才培养体系,为服务党中央决策理论建设、中国文化走出去、国际话语体系建设等国家战略培养大批复合型高端翻译和翻译研究人才。

(文/通讯员 张璐云 摄影/通讯员 杨平)

 

关闭窗口
 

版权所有: 天津外国语大学 | 信息化建设办公室设计制作 | u365.net提供信息
【地址】天津市河西区马场道117号外事小院2楼  【邮编】300204
【电话】022-23280352  【传真】022-23282281